Yiddish: You're lucky, God, that you live so high; otherwise people would break your windows.

דײַן מזל, גאָט, וואָס דו וווינסט אַזוי הויך; אַניט וואָלט מען דיר די פֿענצטער אויסגעזעצט.

Dayn mazl, Got, vos du voynst azoy hoykh; anit volt men dir di fentster oysgezetst.

You're lucky, God, that you live so high; otherwise people would break your windows.

SOURCE: Stutchkoff, Der Oytser fun der Yidisher Shprakh.  Compare:

.אַז גאָט זאָל וווינען אויף דער ערד וואָלטן אים די מענטשן די פֿענצטער אויסגעשלאָגן
Az got zol voynen af der erd‫,‬ voltn im di mentshn di fentster oysgeshlogn.
If God lived on earth, people would knock his windows out.

SOURCE: Bernstein, Jüdische Sprichwörter und Redensarten

    The signs in the picture, from right to left:

?אתּה בחרתּנו מכּל העמים“—וואָס האָסטו געוואָלט האָבן פֿון ייִדן”
"Ato bokhartonu mikol hoamim"—vos hostu gevolt hobn fun yidn?
"Thou hast chosen us from among the nations"—why did you have to pick on the Jews?  

SOURCE: Stutchkoff, Der Oytser fun der Yidisher Shprakh

Got zitst oybn un bagrobt untn. | .גאָט זיצט אויבן און באַגראָבט אונטן
God sits on high and buries us down below. (Often refers to an unhappy marriage.)

SOURCE: Bernstein, Jüdische Sprichwörter und Redensarten

Got lebt un mir mutshen zikh! | !גאָט לעבט און מיר מוטשען זיך
God lives and we suffer!

SOURCE: Stutchkoff, Der Oytser fun der Yidisher Shprakh

(back to top)
Web Analytics